La Scourtinerie

La storia

Création de la Scourtinerie en 1882

A l’origine implantée dans le centre de Nyons, la Scourtinerie s’installe rapidement dans l’imposante bâtisse qu’elle occupe encore aujourd’hui, une ancienne magnanerie. Ferdinand et Marie FERT sont alors tisserands à Nyons et c’est en 1892 que Ferdinand Fert invente et brevète une nouvelle machine permettant le tissage mécanique des scourtins à l’aide de fil en fibre de coco. Les fibres de coco, provenant du sud ouest de l’Inde, sont imputrescibles et bien plus résistantes que l’alfa. Ces nouveaux scourtins peuvent être lavés et réutilisés plusieurs années. Le succès est au rendez vous et l’entreprise prospère jusqu’au grand gel de 1956 qui détruit la quasi totalité des oliviers en Provence.

Scourtinerie establishment in 1882

Originaly located in the center of Nyons, La Scourtinerie quickly settled in the imposing building it still occupies today, a former silk factory. At that time, Ferdinand and Marie Fert were weavers. It was in 1892 that Ferdinand invented and patented a new machine allowing the mechanical weaving of scourtins using coconut fiber yarn. Coconut fiber, originaly from South-West India, is rot-resistant and much sturdy than alfa. This new scourtins could be washed and reused for several years. The success was ther and the company remained very prosperous until the 1956 great frost, which caused the destruction of almost all the olive tree in Provence.

Creación de La Scourtinerie 1982

Originalmente establecida en el centro de la ciudad, La Scourtinerie se estableció rápidamente en el imponente edificio en el que la empresa ocupa hoy, una antigua granja de sericultura. Ferdinand y Marie Fert eran tejedores de Nyons y en 1892 Ferdinand Fert inventó y patentó una nueva máquina que permitió el tejido mecánico de los capachos gracias a un hilo de fibra de coco. Las fibras de coco provenían del sur oeste de India, no se pudrían y eran mucho más resistentes que las de alfa. Esos nuevos capachos podían lavarse y usarse de nuevo muchas veces. El éxito llegó y la empresa prosperó hasta la gran helada de 1956 que destruyó la casi totalidad del olivo en Provenza.

Fondazione della scourtinerie nel 1882

Originariamente situata nel centro di Nyons, la scourtinerie si trasferisce rapidamente nell’imponente edificio che occupa ancora oggi, un ex allevamento di bachi da seta. Ferdinand e Marie FERT sono allora tessitori a Nyons ed è nel 1892 che Ferdinand Fert inventa e brevetta una nuova macchina che permette di tessere meccanicamente i fiscoli con l’aiuto del filo in fibbra di cocco. Le fibre di cocco, provenienti dall’India sud-occidentale, sono imputrescibili e molto più resistenti dello sparto. Questi nuovi fiscoli possono essere lavati e riutilizzati per diversi anni. Il successo arriva e l’azienda prospera fino alla grande gelata del 1956 che distrugge quasi tutti gli ulivi della Provenza.

Fundação da Scourtinerie em 1882

Inicialmente situada no centro de Nyons, a Scourtinerie mudou-se rapidamente para o imponente edifício que ainda hoje ocupa, um antigo viveiro de bichos-da-seda. Ferdinand e Marie FERT eram, na epoca, tecelões em Nyons e foi em 1892 que Ferdinand Fert inventou e patenteou uma nova máquina para tecer mecanicamente scourtins com fio de fibra de coco. A fibra de coco, proveniente do sudoeste da Índia, é resistente à podridão e muito mais forte do que o esparto. Estes novos « scourtins » podem ser lavados e reutilizados durante vários anos. A empresa prosperou até à grande geada de 1956, que destruiu quase todas as oliveiras da Provença.

Le gel de 1956

Le gel des oliviers de Provence en 1956 ruine de nombreux oléiculteurs de l’époque et, par voie de conséquence, la Scourtinerie qui n’a alors plus d’utilité. Durant ce terrible hiver, le gel fait en effet éclater l’écorce de la plupart des oliviers. Ils sont arrachés  et remplacés par de la vigne et des abricotiers qui produisent plus vite.  Il fallut des décennies avant que l’activité oléicole se relance. La ville de Nyons comptait auparavant  10 moulins à huile mais 1 seul a survécu à cette période tristement célèbre. Par ailleurs, les événements en Algérie  désorganisèrent  la production d’huile d’olive et les  commandes de scourtins s’arrêtèrent soudainement.

The 1956 great frost

The 1956 frost ruined many olive growers as well as La Scourtinerie, which had no utility anymore. During this terrible winter, frost breaks the bark of most olive trees. They were replaced by fast growing vines and apricots trees. It took decades for olive growing to recover. The city of Nyons used to have 10 olive mills but only 1 survived this infamous time. In addition, further to events in Algeria that disrupted olive oil production, orders of scourtins almost completely stopped.

La helada de 1956

Las heladas de los olivos en Provenza en 1956 arruinó a muchos oleicultores de la época y por consiguiente, la Scourtinerie no tenía ninguna utilidad. Durante ese terrible invierno, la helada rompió en efecto la corteza de la mayoría de los olivos. Fueron arrancados y sustituidos por la vid y albaricoqueros que producen más rápido frutas. Tuvieron que pasar décadas antes de que la actividad oleícola se reactivase. La ciudad de Nyons tenía antes 10 molinos de aceite pero solo uno sobrevivió en esa época tristemente famosa. Además, los acontecimientos en Argelia desorganizaron la producción del aceite de aceitunas y los pedidos de capachos se cancelaron súbitamente.

Il gelo del 1956

Il congelamento degli ulivi in Provenza nel 1956 rovina molti olivicoltori dell’epoca e, di conseguenza, anche la Scourtinerie, la quale non ha più la sua utilità. Durante questo terribile inverno, il gelo fa scoppiare la corteccia della maggior parte degli ulivi, che vengono cosi sradicati e sostituiti da viti e albicocchi, che producono più rapidamente.  Ci sono voluti decenni prima che l’attività olivicola si rilanciasse. La città di Nyons aveva 10 frantoi, ma solo uno è sopravvissuto a questo periodo tristemente noto. Inoltre, gli eventi in Algeria sconvolgono la produzione di olio d’oliva e gli ordini di fiscoli si interrompono improvvisamente.

A geada do 1956

A geada das oliveiras da Provença em 1956 arruinou miutos olivicultores da época e, consequentemente , a Scourtinerie deixou de ter utlidade também. Durante esse inverno terrível, a geada fez rebentar a casca da maior parte das oliveiras. Elas foram arrancadas e substituídas por vinhas e damasqueiros, que produziam mais rapidamente.  A recuperação do sector do azeite demorou décadas. A cidade de Nyons chegou a ter 10 lagares de azeite, mas apenas 1 sobreviveu a este período infame. Os acontecimentos na Argélia perturbaram igualmente a produção de azeite e as encomendas de uvas para vinho pararam subitamente.

L’idée de génie de George Fert

George Fert remarque alors  que beaucoup de gens utilisent les scourtins usagés comme des paillassons. C’était une tradition provençale d’utiliser les vieux scourtins comme devant de porte. Il a l’idée salvatrice de teindre les fibres de coco et de transformer les scourtins destinés à l’huilerie en objet de décor et d’ameublement tout en utilisant les mêmes machines. Le «  Scourtin de Provence » est né. En ôtant la poche recevant la pâte d’olives et en développant une gamme de tailles et de couleurs résultant de teintures subtiles, le scourtin de Provence se développe et a toujours autant de succès aujourd’hui.

George Fert’s genius idea

George Fert noticed that many people used old scourtins as doormats. It was indeed a provencal tradition to place old scourtins before the front door. George Fert had the bright idea to dye coconut fiber and to transform the scourtins intented for oil mills into decorative objects, using the same machines. The « scourtin de Provence » was born ; by transforming the original pouch destined to receive the olive paste into a flat scourtin and by developing a range of sizes and colors.

La idea genial de George Fert

George Fret se dio cuenta que mucha gente usaba los capachos gastados como felpudos. Era una tradición provenzal poner los viejos capachos en frente de la puerta. Tuvo la idea salvadora de teñir las fibras de coco y transformar los capachos destinados a almazara en objetos de decoración utilizando las mismas máquinas. El “capacho de Provenza nació”. Quitando la bolsa que contenía la pasta de aceitunas y desarrollando una gama de tamaño y de color resultante de tinturas subtiles, el capacho de Provenza se

L’idea geniale di George Fert

George Fert nota allora che molte persone usano i fiscoli come zerbini. Si trattava di una tradizione provenzale quella di utilizzare i vecchi fiscoli come zerbini.  George Fert trova quindi l’idea salvifica di tingere le fibre di cocco e di trasformare i fiscoli destinati al frantoio in oggetti decorativi e d’arredo, utilizzando gli stessi macchinari. Nasce così il “Fiscolo de Provence”. Eliminando la tasca che accoglie la pasta di olive e sviluppando una gamma di dimensioni e colori derivanti da una sottile tintura, il “Fiscolo de Provence” si diffonde e riscuote ancora oggi lo stesso successo.

A incrível ideia de George Fert

George Fert apercebeu-se de que muitas pessoas utilizam os escudos usados como tapetes de porta. Era uma tradição provençal utilizar as cortinas velhas como tapetes de porta. Ele teve a ideia salutar de tingir as fibras de coco e de transformar os « scourtins » destinadas ao lagar de azeite em objectos de decoração e de mobiliário, utilizando as mesmas máquinas. Nasceu o “Scourtin de Provence”. Ao retirar a bolsa que contém a pasta de azeitona e ao desenvolver uma gama de tamanhos e cores resultantes de um tingimento subtil, o Scourtin de Provence cresceu e continua a ter o mesmo sucesso.

Le « coup de pub » inattendu

Merci à Jacques Tati ! En effet, le cinéaste a boosté la vente de tapis de la Scourtinerie. Dans son film « Mon Oncle », la maison est décorée  de façon moderne avec des scourtins en guise de paillassons en « pas japonais ».

The unexpected publicity stunt

Thank you Jacques Tati ! Indeed, the filmmaker helped  boost scourtins sales from La Scourtinerie. In his movie « Mon oncle », the house has a contemporary decoration with scourtins used as « stepping stones » doormats.

El “truco de publicidad” inesperado

¡Muchas gracias a Jacques Tati! En efecto, el realizador impulsó las ventas de alfombras de la Scourtinerie. En la película “Mon Oncle”, la casa está decorada con de manera moderna con capachos en lugar de felpudos en el estilo “paso japonés”.

L’inaspettata trovata pubblicitaria

Grazie a Jacques Tati! Il regista ha infatti fatto aumentare notevolmente le vendite di tappeti della scourtinerie. Nel suo film “Mon Oncle”, la casa è decorata in modo moderno con fiscoli usati come zerbini in “passi giapponesi”.

O inesperado golpe publicitário

Graças a Jacques Tati! O cineasta impulsionou a venda de tapetes na Scourtinerie. No seu filme “Mon Oncle”, a casa é decorada num estilo moderno, com scourtins utilizados como tapetes de entrada “passo japonês”.

L’ouverture de la boutique en 1979

En 1970, Alain Fert, petit fils de Ferdinand et Marie Fert, intègre l’entreprise familiale. Il créer en 1979 la boutique de vente où l’on retrouve aujourd’hui les scourtins mais aussi des produits locaux et de l’artisanat indien, pays d’où viennent les fibres de coco. Toujours circulaires et en fibre de coco, ils se déclinent désormais en dessous de plat, paillassons et tapis aux couleurs chatoyantes dont les diamètres vont de 25 cm à 2.5 mètres. Frédérique et Arnaud FERT arrière petits enfants de Marie et Ferdinand perpétuent aujourd’hui la tradition familiale dans la manufacture ancestrale. Sophie, fille de Frédérique FERT, a rejoint la Scourtinerie et représente désormais la cinquième génération. La Dernière Scourtinerie de France coule des jours paisibles au bord de L’Eygues.

Store opening in 1979

In 1970, Alain Fert, Ferdinand and Marie’s grandson, joined the family business. In 1979, he opened the original shop where one still find scourtins today as well as local products. Art & craft from India, where the coconut fiber comes from, are also on display. Always circular and made of coconut fiber, the scourtins are declined as table mats, doormats and rugs with shimmering colors, whose diameter range from 25 cm to 2,5 meters. Frederique and Arnaud Fert, Marie and Ferdinand’s great grandchildren, entertain the family tradition in the ancestral factory. Sophie, Frederique’s daughter, who recently joined the company, is the 5th generation. The last French scourtin manufacture flows peacefully on the banks of l’Eygues.

Apertura de la tienda 1979

Alain Fert, nieto de Ferdinand y Marie Fert , integró en 1970 la empresa familiar. Creó en 1979 la tienda de venta en la que se encuentran hoy los capachos, sino también los productos locales y artesanales de India, país de donde vienen las fibras de coco. Los capachos son siempre circulares y de fibras de coco, y ahora se presentan bajo la forma de salvamanteles, felpudos y alfombras llamativas cuyos diámetros van de los 25 cm hasta los 2,5 metros. Frédérique y Ferdinand, bisnietos de Marie y Ferdinand, perpetúan hoy la tradición familiar en la fábrica ancestral.Sophie, la hija de Frédérique Fert se ha unido a la Scourtinerie y representa ahora la quinta generación. La última fábrica de capachos de Francia vive en la actualidad tranquilamente a la orilla del río del Eygues.

L’apertura del negozio nel 1979

Nel 1970, Alain Fert, nipote di Ferdinand e Marie Fert, entra a far parte dell’azienda di famiglia. Nel 1979 crea il negozio di vendita dove oggi si possono trovare i fiscoli ma anche prodotti locali e dell’artigianato indiano, paese da cui provengono le fibre di cocco. Sempre circolari e realizzati in fibra di cocco, sono ora disponibili come sottopentole, zerbini e tappeti in colori scintillanti con diametri che vanno da 25 cm a 2,5 metri. Frédérique e Arnaud FERT, i pronipoti di Marie e Ferdinand, perpetuano oggi la tradizione di famiglia nella fabbrica ancestrale. Sophie, figlia di Frédérique FERT, è entrata a far parte della scourtinerie e rappresenta la quinta generazione. L’ultima fabbrica di fiscoli di Francia vive in pace sulle rive dell’Eygues.

A abertura da boutique em 1979

Em 1970, Alain Fert, neto de Ferdinand e Marie Fert, juntou-se à empresa familiar. Em 1979, criou a boutique de vendas onde se encontram atualmente os scourtins, bem como produtos locais e artesanato indiano, país de onde provêm as fibras de coco. Ainda circulares e feitos de fibra de coco, estão agora disponíveis como bases de cozinha, capachos e tapetes em cores cintilantes, com diâmetros que variam entre 25 cm e 2,5 metros. Atualmente, Frédérique e Arnaud FERT, bisnetos de Marie e Ferdinand, continuam a tradição familiar na sua fábrica ancestral. Sophie, a filha de Frédérique FERT, juntou-se à Scourtinerie e representa atualmente a quinta geração. La Dernière Scourtinerie de France vive tranquilamente nas margens do rio Eygues.

Le musée ouvre ses portes

En 2013 Frédérique et Arnaud Fert décident de créer un musée retraçant l’histoire familiale et l’évolution de la fabrication du scourtin sur 130 ans et 5 générations.

Museum opening

In 2013, Frédérique and Arnaud Fert decided to create a museum tracing the family history and the evolution of scourtin manufacturing over 130 years and 5 generations.

El museo abre sus puertas

En 2013 Frédérique y Arnaud Fert decidieron crear un museo contando la historia familiar y la evolución de la fabricación del capacho durante 130 años y 5 generaciones.

Il museo apre le sue porte

Nel 2013 Frédérique e Arnaud Fert decidono di creare un museo che ripercorre la storia della famiglia e l’evoluzione della produzione del fiscolo in 130 anni e 5 generazioni.

O museu abre as suas portas

Em 2013, Frédérique e Arnaud Fert decidiram criar um museu que retratasse a história familiar e o desenvolvimento do fabrico de scourtin ao longo de 130 anos e 5 gerações.

Pérenniser la qualité des scourtins

Depuis quelques années, le scourtin retrouve sa fonction première de filtre. Si la production reste en majorité du scourtin d’ornement,  avec le retour des pressoirs artisanaux, le scourtin version filtre à huile est à nouveau tissé. Quelques rares moulins, dans le Var et en Corse, s’en servent encore pour l’extraction de l’huile d’olive.  De même, quelques grands domaines vinicoles l’utilisent dans des pressoirs verticaux afin de produire un vin de presse de grande qualité. Depuis toujours, la priorité est donnée à la qualité des produits, à la préservation et à la transmission de ce savoir faire.

Make scourtins quality a success

In recent years, the scourtin has rediscovered its primary filter function. While most of the production remains ornemental, considering the renewal of artisanal presses, the traditional scourtin for oil press is again woven. Some rare mills, in the Var and Corsica, still use them for olive oil extraction. Also, some large wineries use them with vertical presses in order to produce high quality wine. Historically, priority has always been given to product quality, to the preservation and the transmission of this know-how.

Sostener la calidad de los capachos

Desde hace algunos años,el capacho ha recuperado su función primera de filtro. Aunque los capachos decorativos representan la mayoría de la producción, la versión filtro de aceite se teje de nuevo con la reaparición de las prensadoras artesanales. Algunos molinos, en el Var y en Corsica, usan los capachos filtros aún para la extracción del aceite de olivos. De la misma manera, algunas grandes bodegas los usan en lagares verticales para producir un vino de prensa de primera calidad. Desde siempre, la prioridad se da a la calidad del producto, a la preservación y a la transmisión de esa experiensa.

Garantire la qualità dei fiscoli

Da alcuni anni il fiscolo sta tornando alla sua funzione originaria di filtro. Se la maggior parte della produzione rimane di fiscolo ornamentale, con il ritorno dei frantoi artigianali si sta tornando a tessere la versione filtro dell’olio. Alcuni rari frantoi, nel Var e in Corsica, la utilizzano ancora per l’estrazione dell’olio d’oliva.  Allo stesso modo, alcune grandi aziende vinicole la utilizzano in presse verticali per produrre un vino da pressatura di alta qualità. Da sempre, diamo la priorità alla qualità dei prodotti e alla conservazione e trasmissione di questo savoir-faire.

Manutenção da qualidade dos Scourtins

Desde há alguns anos, o scourtin tem vindo a regressar à sua função original de filtro. Embora a maior parte do scourtin continue a ser produzido para fins ornamentais, com o regresso das prensas tradicionais, o scourtin de filtro de azeite está a ser novamente tecido. Alguns lagares do Var e da Córsega ainda o utilizam para a extração do azeite.  Do mesmo modo, algumas grandes adegas utilizam-no em prensas verticais para produzir vinho de prensa de alta qualidade. A qualidade dos produtos, a preservação e a transmissão deste saber-fazer foram sempre privilegiadas.

Torna in alto